entraînement [ɑ̃tRɛnmɑ̃]

n.m. savoir-faire acquis par

une répétition d'expériences

dans un domaine quelconque

Services / Édition de textes / Relecture

La relecture consiste à analyser et corriger des textes en prenant particulièrement en compte leur pertinence et la conformité avec les conventions adoptées dans un domaine donné. Nous effectuons des relectures en nous appuyant uniquement sur le texte cible. Le relecteur ne compare pas de segments traduits avec la version source, comme c'est le cas pour la révision, mais il lit le texte en tant qu'un lecteur final. La tâche du relecteur consiste donc à trouver et éliminer des fautes lexicales et grammaticales ainsi qu'améliorer le style et introduire le vocabulaire approprié. En effet, un relecteur devrait être une personne qui possède une excellente maîtrise de la langue cible et un large éventail de connaissances spécialisées dans le domaine concerné.

Notre équipe de plus de 35 000 spécialistes de diverses nationalités et spécialisations constituent une base suffisante qui nous permet de trouver un relecteur approprié, même pour des domaines très techniques dans presque toute discipline scientifique, technique ou culturelle.La relecture du texte est une composante essentielle du processus de la traduction ainsi que l'une des exigences de la norme européenne spécifique aux services de traduction EN 15028:2006. Le service de relecture est inclus dans les options STANDARD® et PREMIUM®. Indépendamment de la langue, nous relisons également des textes fournis par les clients, y compris :

  • les articles scientifiques ;
  • les œuvres littéraires ;
  • les brochures ;
  • les matériels de formation ;
  • les sites Web ;
  • les matériaux promotionnels ;
  • les thèses de doctorat ;
  • les rapports.

Pour plus d'informations, contactez nos chefs de projet qui restent à votre disposition à l'adresse électronique info@mlingua.fr.